Observons Wikipedia : le blog de Pierrot le Chroniqueur

Impressions, révélations et gribouillages sur Wikipédia et autres projets Wikimédia

Wikipédia et les traductions

Je viens de tomber en lisant le bistro d'hier (dont la teneur est ... habituelle) sur une demande d'une administratrice non francophone à la base concernant des témoignages de traducteurs pour le prochain grand raout Wikimedia, Wikimania 2008.

Les traducteurs sur les projets Wikimedia sont, comme Arria le précise, des personnes qui se chargent de traduire certaines pages (de fonctionnement, ou, plus couramment, d'articles) d'une version d'un projet en une langue (ne nous leurrons pas, la langue originale est souvent l'anglais) dans la langue du projet d'arrivée (pour Wikipédia francophone, le français). Exactement le même travail que dans l'édition "classique", en fait. Je présume que les langues les plus courantes pour les traductions à destination de Wikipédia francophone sont : anglais, allemand (tant mieux, le niveau de WP de: est sans doute le meilleur pour les projets), espagnol et ... japonais (culture geek oblige).

La traduction est un sport risqué, ce n'est pas un mystère. Faux-amis réels, maîtrise imparfaite de la langue, dictionnaires incomplets, termes on ne peut plus techniques, mots désuets, niveau de langue ... Et on peut en rajouter un autre, afférent au fonctionnement des projets Wikimedia. La libre inscription - et donc la diversité de la population - implique parfois (souvent) des problèmes de grammaire ou d'orthographe. Et induire des erreurs de traduction variées, ce qui pourrait être limité si les traductions étaient prises en main par des "spécialistes" de l'exercice. J'entends par ce qualificatif des gens ayant un niveau de langue suffisant à la fois dans la langue à traduire et dans la langue de traduction et ayant des connaissances suffisantes dans la matière de la page à traduire (lorsqu'il s'agit d'un article ou d'une page technique).

La spécificité de la traduction sur Wikipédia est qu'elle permet de créer un contenu, non pas à moindre frais (certaines pages sont très longues à traduire), mais d'opportunité, au bon sens du terme. Un bon travail sur la version germanophone peut servir de base à un article sur la version francophone, par exemple. Et améliorer (si la traduction est bien faite) cette dernière. C'est une figure, qui est, par exemple, admise au Wikiconcours (j'en reparlerai ... peut-être). Mais dans les bons cas, c'est un excellent apport pour les projets Wikimedia, favorisé par l'existence de liens entre ces projets (les fameux interwikis).
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article